Orienta-te Redes Sociais

Sara Trigo é tradutora e escritora a tempo inteiro e curiosa nos tempos livres

Excerto

"É importante salvaguardar que o tradutor tem, de qualquer das formas, um papel preponderante, pois não só é ele o utilizador destes programas, como é sua a cabeça pensante a quem cabe solucionar problemas, tomar decisões e fazer as melhores escolhas para que o texto de chegada seja o mais fiel possível ao texto de partida. Isto porque, mesmo sendo a tradução assistida por computador mais complexa e precisa do que a tradução automática, é sempre, sem excepção, imprescindível o trabalho de revisão e de pós-edição."

Pixabay

Crónica

“But Google does not do this automatically?” (Mas o Google não faz isso automaticamente?)

Sabendo que a figura do tradutor é mantida na sombra — é mau sinal se assim não for —, é compreensível que os leitores de textos traduzidos não se apercebam do trabalho que foi levado a cabo até se chegar ao produto final que têm em mãos

Texto de Sara Trigo • 06/11/2015 - 17:28

Distribuir

Imprimir

//

A A

No outro dia fui levar o carro à inspecção – um mundo de homens, portanto, que, ao saberem que trabalho numa empresa de informática, me perguntaram se sou programadora ou recepcionista. Sem me pronunciar sobre o machismo da questão, disse que nem uma nem outra: sou tradutora. Levei imediatamente com um “Tradutora? Mas o Google não faz isso automaticamente?”.

 

Não foi a primeira vez que ouvi um comentário semelhante. Contudo, foi fácil perceber que esta opinião foi realmente genuína e só pode ter sido originada por falta de informação. Existe uma coisa chamada tradução automática, é verdade, que consiste, tal como o nome indica, na transposição de uma palavra, expressão ou frase de uma língua de origem para a língua de chegada, feita integralmente por uma máquina, a partir de uma base de dados de equivalências interlinguísticas.

 

Se, por um lado, serve, sem dúvida, para esclarecer o significado lato de um termo estrangeiro, ou, até, para compreender breves enunciados, de maneira a que a comunicação entre falantes de duas línguas diferentes não seja perdida, por outro requer um espírito crítico activo, na medida em que é necessário ter em conta que as traduções são, normalmente, literais e palavra por palavra. Não serve, portanto, o propósito de tradução final de qualquer texto com outro fim que não o de uso próprio.

 

Existe outra coisa diferente, que são as ferramentas de apoio à tradução, mais conhecidas por CAT Tools. Trata-se de "softwares" cujas bases de dados textuais são elaboradas pelos utilizadores — tradutores ou bons conhecedores de ambas as línguas de trabalho — cujo intuito é o de dar sugestões de traduções com base em traduções previamente feitas, armazenadas numa base de dados em constante desenvolvimento. Os grandes benefícios destas ferramentas são a poupança do tempo de trabalho de um tradutor e o facto de contribuírem para uma maior coerência terminológica intra e intertextual, optimizando, assim, a relação qualidade-tempo-custo.

 

É importante salvaguardar que o tradutor tem, de qualquer das formas, um papel preponderante, pois não só é ele o utilizador destes programas, como é sua a cabeça pensante a quem cabe solucionar problemas, tomar decisões e fazer as melhores escolhas para que o texto de chegada seja o mais fiel possível ao texto de partida. Isto porque, mesmo sendo a tradução assistida por computador mais complexa e precisa do que a tradução automática, é sempre, sem excepção, imprescindível o trabalho de revisão e de pós-edição.

 

Sabendo que a figura do tradutor é mantida na sombra — é mau sinal se assim não for —, é compreensível que os leitores de textos traduzidos, sejam literários ou técnicos, não se apercebam do trabalho que foi levado a cabo até se chegar ao produto final que têm em mãos. Esclarecendo o senhor do centro de inspecções, sim, o Google faz isso automaticamente. Mas quando lhe respondi "alhos", perguntou-me "bugalhos".

Eu acho que

Pub

Videoclipe.pt

Audio

Laura quer que as pessoas entrem no atelier dos artistas "com um clique"

Aplicação

Basta uma notificação com um alerta de SOS para pôr todos os utilizadores da Pet Finder, num raio de 60 quilómetros, a ajudarem-te a encontrares o teu animal...

A realidade nua e crua de um parto...

Fotografia // "Alerta: um parto é acontecimento bonito, mas é também turbulento e...